我来,不是为了做爱。(2 / 2)

加入书签

\t\t', '')('他的唇上还残着她的湿气,眼睛亮得惊人。

“ma

track…”

他低声开口,语气还带着喘。

“la

demo

que

j’ai

envoyee.

ils

l’ont

ecoutee.

une

bo?te

veut

la

produire.”

——“我投出去的那首歌……他们听了。有公司要签下来做了。”

她一时间没反应过来,只听到“produire”这一个词在脑海里跳了几下。

他咧嘴笑了一下,像是个刚抢银行成功的小孩,眼睛都在发光。

“ils

veulent

la

sortir

en

vinyle.

une

serie

limitee.

en

pressage.”

——“他们想做黑胶。限量版。实体发行。”

他笑着,却整个人还贴在她身上。

她看着他脸上的光,那一刻才意识到:

这个吻,不只是情欲。

是一个人从夜里跑来,带着他最无法藏住的喜悦,用一个身体贴近另一个身体的方式说:我得到了它,我想让你第一个知道。

她没说话。

只是抓着他卫衣的手,更紧了点。

像说:我听见了。

她靠在门框上,还没从那个吻里缓过神来。

胸口还起伏着,t恤皱成一团,脖子下方的皮肤泛着微红。

david还贴着她,两人呼吸纠缠,空气里有一种再多一寸就会再干一遍的危险距离。

她张了张嘴,抬眼看他一眼,声音有点哑:

“je

peux

plus…

je

suis

trop

fatiguee.

tu

veux

du

sexe,

va

trouver

une

autre

fille.”

——“我真的做不动了……太累了。如果你是想做,就去找别的女人吧。”

话说出口,她自己都有点没底。

不是拒绝,是坦白。

david没生气,也没有退。

只是看着她,眼里还闪着光,却一字一句说:

“je

suis

pas

venu

pour

?a.”

——“我来,不是为了做爱。”

他顿了一秒,又说:

“je

suis

venu

te

le

dire.

toi.”

——“我是来告诉你这个消息的。告诉你,只有你。”

他声音低下来,语气像一颗石头丢进水里,荡开一圈安静。

她听到这句话的时候,心里忽然空了一下。

是一种比被操到高潮还更深的空。

她低头笑了一下,自嘲似的:

“t’as

une

biere

?”

——“你家有啤酒吗?”

他们最后没有进卧室。

两个人坐在厨房的地板上,背

\t\t

本章未完,请点击下一页继续阅读 》》

\t\t', '')('靠着冰箱,david从柜子里拿出一瓶冰的kronenbourg和一只旧杯子,分着喝。

他拿出那首demo,连着音响放出来。

音量不大。

音轨一开始是沉稳的低频鼓点,像一只慢慢醒来的心跳。

然后是他录的采样,那些在夜里厨房、楼道、公园风里采下来的声音,像水滴一样被剪进节奏里。

陈白喝了一口酒,头靠在冰箱门上,闭上眼听。

音乐不是那种会让人兴奋到跳舞的。

而是那种只适合坐在地上、脑子半空、脚底冰凉的时候听的歌。

一首只能在深夜分享的作品。

david没看她。

只是看着自己手里的杯子,像一个刚刚下台的鼓手,心还没停。

歌播到中段时,他轻轻说了一句:

“je

l’ai

faite

dans

ma

cuisine,

3h

du

matin,

en

pensant

rien.

juste…

le

besoin

de

faire

quelque

chose

avec

mes

mains.”

——“我是在凌晨叁点,在厨房里做的,什么都没想。只是……很想用手做点什么。”

她没睁眼,只是淡淡应了一声:

“c’est

pour

?a

qu’elles

existent.”

——“所以才有这些作品存在吧。”

david转头看她。

她的睫毛贴在眼皮下,头发半干不湿,t恤下摆垂在大腿上,手还握着那只半空的杯子。

不是欲望的模样。

是那种只有在深夜可以被相信的安静。

音乐播完的时候,他们还坐着。

没有做爱,没有亲吻。

只是,两个人并排坐在厨房地板上,脚底冰凉,酒味在喉咙里发苦。

\t\t\t\t', '')

↑返回顶部↑

书页/目录